<Header>
<Author: 張旭>
<Title: 桃花谿>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: The Peach Blossom Valley>
<BookPage: 140>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
隱隱飛橋隔野煙，
石磯西畔問漁船。
桃花盡日隨流水，
洞在清谿何處邊。
<End Poem>
<Translation>
Dimly an arching bridge arose, 
     Veiled in moorland haze.
On the west bank, by the rock close, 
     I asked a fisher boat about the maze:
"All day long the peach petal flows 
     On the stream that attracts my gaze.
In which place, as I come and doze, 
     Is found the cave that stays?"
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dimly an arching bridge arose, Veiled in moorland haze.
On the west bank, by the rock close, I asked a fisher boat about the maze:
"All day long the peach petal flows On the stream that attracts my gaze.
In which place, as I come and doze, Is found the cave that stays?"
<End Formatted Translation>